| 
|
Cheryl Pfeiffer,
Drector of Interpreting, CICS Language Solutions
|
Avoid
Getting Lost in Translation
What if your company
receives a call from a non-English speaking customer? How
would you feel if you couldn’t communicate with someone,
let alone a customer or potential lead?
Whether it’s
the medical or legal field, school system or business sector,
there is often a need for interpreter services.
While language barriers
can be difficult, they are not the only barriers to overcome.
The other obstacle is communicating
with those who are deaf or hearing impaired. An estimated
28 million deaf or hard-of-hearing Americans communicate
primarily by American Sign Language.
It is important to
create a plan to provide interpreting services as you need
them to ensure your business is adequately prepared. Update
your policy and procedures to deal with translation needs
including posting information on who to access for language
services. The following are helpful questions
to ask yourself in helping to determine the service you
will need.
1) What languages
does your staff deal with most frequently?
2) What hours of the day do they need to have
interpreting services available?
3) When are interpreting services needed?
4) What is going to be covered
in the appointment?
5) Do you have standard forms translated
into the languages that your staff sees most?
Most importantly,
always make sure the person you are using is qualified to
interpret what you are asking them to interpret.
There are a variety
of available interpreting services depending on your needs:
On-site:
This can
range from family members, bilingual office staff, and qualified
community volunteers to a language interpretation agency.
In some cases, the use of family or friends
for interpreting should be discouraged. It’s more
difficult for them to interpret objectively as they are
usually too involved with the person. In cases of
healthcare situations, if the patient is embarrassed to
discuss their condition, often a medical provider will not
get an accurate picture of the patient’s symptoms.
In addition, a medical facility could be at risk
if a patient takes legal action because of a communication
error, since they will not likely have professional errors
and omissions insurance.
Phone:
Telephone interpreting is a useful tool
when an on-site interpreter may not be available and if
you only have a few questions of the particular person.
Video:
This is
an exceptionally useful tool when you need to communicate
with a deaf or hard-of-hearing person and is a great solution
if you don’t have a nationally certified American
Sign Language Interpreter available.
Document
Translations:
One of the most overlooked tools
for communicating with non-English–speaking people
is forms and documents that are translated into languages
that you deal with most often.
No matter what your
interpretation needs are, be proactive and only use qualified
interpreters. Equip your business
with the right information and create a situation for effective
communication so no matter who walks through your door you
don’t have to get lost in translation. |